Знакомства айканыш тагаева 35 лет

Бесплатные знакомства 💕 Cайт знакомств lyfindservcor.tk

знакомства айканыш тагаева 35 лет

Новости ИПР. Сельский комитет здоровья – большая сила в сообществе. Проект .. 20 лет я ни разу не увидел со стороны контроль- .. А. А. ТАГАЕВА, избранных по единому списку полити- но знакомство с разнообразными муниципальны- .. та ИПР Айганыш КАЧАГАНОВОЙ. Технолог со стажем 30 лет · @irina_dzhalinova @zharkynai35 · Жаркынай Курбанбаева тагаев а нуриза .. ЗНАКОМСТВА ПО ВСЕМУ КР. Жасулан Тагаев 4 месяца назад. Завидуите . Айканыш Анарбековна Год назад +1. по моему . Пенсионерка из Гродно в свои 70 выглядит на 35! . Как изменились актеры сериала «Бригада» за 15 лет.Лейла . 33 неоспоримых доказательства того, что лучше не знакомиться в соцсетях.

В условиях дву- и многоязычия основой выделения лингвокультурных типажей становится коммуникативное поведение личностей, характеризующееся использованием одного или нескольких языков, выделение доминантного языка в языковом существовании билингва, степень владения им тем или иным языком, а также сфера преимущественного применения языков.

С этих позиций в Кыргызстане можно выделить следующие лингвокультурные типажи: Моноязычные киргизы из регионов, владеющие русским языком на уровне дискурсивно-логического понимания. Двуязычные киргизы с доминирующим родным языком.

Двуязычные киргизы с доминирующим русским языком. Русскоязычные киргизы как типаж, сложившийся в результате языкового сдвига. В советское время различия между этими группами были не столь очевидны. Доминирование русского языка в общественно-политической, административной, научно-образовательной и других сферах считалось нормой, и никто не оспаривал приоритета русского языка и русской культуры. В настоящем исследовании остановимся более подробно на трех типажах. Не следует думать, что он вообще не понимает русского языка.

Новости из Кыргызстана – АКИpress

Русский язык им изучается в школе, почти на всей территории Кыргызстана работает российское телевидение, в контенте киргизского телевидения значительное место занимают передачи на русском языке.

Речь идет об активном владении русским языком. Данный типаж, как правило, представитель региона, привычной, естественной средой бытования его является родной язык и родная культура.

Беседы и опросы показывают, что они прекрасно осознают значение и роль русского языка как условия получения качественного образования, профессионального и карьерного роста.

Благодаря тому, что около миллиона киргизских мигрантов живут и работают в России, русский язык для него является привлекательным. Однако в тех условиях проживания, в которых он находится, его русский язык остается невостребованным. Мир он познает средствами киргизского языка в той связи, что в регионах значительно сократилось присутствие русского языка: Интеллектуальная и утилитарно-прагматическая деятельность моноязычных киргизов, проживающих в условиях слабо развитых социально-экономических отношений, осуществляется посредством киргизского языка и на базе ценностей культуры, представленных в.

С помощью языка он объединяет весь свой опыт в единую картину мира и забывает о том, как раньше, до того как изучил язык, он воспринимал окружающий мир [1. С развитием речи на родном языке усваивает все то, что представлялось этносу ценным и актуальным для его выживания, становления и развития его духовной и материальной культуры в тех или иных исторических и географических условиях.

Под двуязычием понимается способность человека владеть двумя языками и регулярно переключаться с одного на другой в зависимости от ситуации общения [11. В литературе параллельно употребляются термины двуязычие, билингвизм и диглоссия, которые часто смешиваются и употребляются синонимично. Для целей дальнейшего изложения отметим, что двуязычие и билингвизм синонимичны.

Места для знакомств

Что же касается термина диглоссия, то относительно его содержания существуют различные точки зрения. Фергюсон, одним из первых употребивших термин диглоссия, вкладывал в его содержание процесс попеременного использования стандартного, или литературного языка, и его регионального варианта в различных ситуациях общения.

В нашем понимании диглоссия представляет собой особый вариант билингвизма, при котором в языковом сообществе сосуществуют два языка, находящиеся в отношениях несбалансированного двуязычия.

Часто один из них является мировым языком и обладает большими функциональными возможностями, а другой имеет меньший функциональный потенциал и используется на ограниченной территории. Таким образом, понятия двуязычия и билингвизма шире, чем диглоссии. Процессы диглоссии в языковом сообществе Кыргызстана происходят в основном у носителей киргизского языка, в сознании которых корреспондируют киргизский и русский языки.

Для такой личности киргизский язык и стихия родной культуры является естественной средой. Русский язык он изучает со школьной семьи, но овладевает им позже и знает его в достаточной степени, благодаря процессу получения специального образования на русском языке. Занимаясь профессиональной деятельностью, постоянно пополняет языковые ресурсы, совершенствует навыки пользования русским языком. Коммуникативно-когнитивное семантическое пространство русского языка накладывается в его сознании на мир, уже сформированный в категориях и формах родного языка.

Усвоенные в ходе обретения специальности содержание, понятия и категории профессионального образования создают автономное концептуальное пространство на русском языке, которое становится привычным для данного лингвокультурного типажа. Для данного типажа характерно активное двуязычие, так как: Двуязычие таких личностей зачастую может обретать характер диглоссии, при которой выбор того или иного языка осуществляется говорящим сознательно и зависит от сферы, темы или адресата общения.

Так, преподаватели-киргизы предпочитают вести занятия в вузах, к примеру, по дисциплинам технического, естественно-научного, медицинского и других направлений на русском языке, многие из них независимо от направления деятельности используют его в качестве метаязыка научно-исследовательской работы. На выбор средства коммуникации влияет и стереотип советского времени: Характерной чертой данного лингвокультурного типажа, особенно в условиях города, являются кодовые переключения, или переключения кодов, суть которых заключается в использовании единиц разных уровней одного языка частиц, союзов, слов, словосочетаний и предложений в структуре высказываний на другом языке.

Легкость и структурное разнообразие чередования единиц киргизского и русского языков без каких-либо нарушений лексических или грамматических норм принимающего матричного и гостевого языка свидетельствуют о достаточно высоком уровне владения обоими языками. Используя кодовые переключения, билингвы создают особый тип коммуникации, который называют двуязычной. Наличие такой коммуникации в Кыргызстане является лингвистическим фактом, требующим признания, а не констатирования того, что это неправильная речь.

Называя факторы, приводящие к изменению языковых систем, Л. Щерба наиболее важным из них считает столкновение двух общественных групп и, следовательно, языковых систем, иначе смешение языков [9].

Языковой материал, полученный в результате смешения языков в билингвальной речи индивидов, создает предпосылки для языковых изменений. Появилось целое направление в языкознании, которое получило название билингвологии, объектом которой является речь двуязычного человека. К проблемам билингвологии относят изучение типов двуязычия, принципы и условия его формирования и развития, формы взаимодействия языков в билингвальной речи индивида, роль социо- и психолингвистической среды на формирование двуязычия.

Отличие билингвологии от традиционных теорий речевой деятельности заключается в том, что объектом изучения последней является процесс формирования речи на одном языке.

Между тем двуязычие становится естественным и широко распространенным явлением в современном многоязычном мире, так как общение на двух и более языках представляется не отклонением, а нормой коммуникации, характерной особенностью которой является переключение с одного языка на.

знакомства айканыш тагаева 35 лет

Переключение кодов характерная черта лингвокультурного типажа с доминированием киргизского языка. Если исходить из того, что большинство жителей Кыргызстана двуязычны, билингвальная разговорная речь в пределах одного языкового высказывания или текста становится обычным явлением и объектом лингвистического исследования.

Билингвальная речь встречается гораздо чаще, чем монолингвальный дискурс. Дискурс на киргизском языке неизменно сопровождается прямыми вкраплениями из русского языка, особенно при разговоре на профессиональные темы. Уже эч нерсени сурабай калды. По-моему,алар келбей калды го. Счетчикдин показаниелерин снимать эткен контролерлордун отчетту.

знакомства айканыш тагаева 35 лет

В бытовой киргизской речи чаще вставляются глаголы в форме инфинитива, частицы, союзы, наречия, вводные слова и словосочетания, реже существительные, прилагательные, а также фразеологические и провербиальные единицы. При включении все грамматические характеристики русского слова нивелируются, остается лишь концепт, лежащий за языковым знаком, который принимающим, матричным языком форматируется в соответствии с его грамматическими нормами.

В некоторых случаях используются спрягаемые глагольные формы русского языка: Ооба, калыс пикир айтсам: Марс, Алманбет дегендер аябай надоели.

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С КИРГИЗСКИМ ЯЗЫКОМ И КУЛЬТУРОЙ - PDF

Вставляются не только единицы разных уровней, но и перемежаются речевые высказывания, в результате чего трудно судить, какой язык является матричным, а какой гостевым.

Связи между единицами из разных языков осуществляются на семантико-смысловом уровне, свидетельствуя о том, что говорящие в одинаковой степени хорошо говорят на обоих языках, что позволяет им легко переключаться с одного языкового кода на другой в пределах одного глубинного высказывания. Айтым эле го, келет деп. Мына, ошондой эле болду. В большинстве случаев происходит автоматическое межъязыковое переключение акцентологических характеристик звуков, интонации и мелодики речи.

Различия в аксиологических характеристиках используемых концептов контактирующих языков являются причиной возникновения коммуникативных неудач.

Rufina Hakim

Так, некоторые метафорические сравнения, переданные средствами киргизского языка, не всегда воспринимаются адекватно. Сравните в переводе на русский язык: Одна фракция в парламенте вправе поднимать такой вопрос. Мы внесем это в повестку дня. Вчера поступило заявление, оно должно быть рассмотрено в течение пяти дней. Мы не должны, как страусы, прятать голову в песок, а рассмотреть вопрос. Вы называете депутатов страусами, посмотрите тогда на этику.

Если вы страус, то остальные не. Фразеологическое выражение как страус прятать голову в песок, которое не имеет в русском языке отрицательной коннотации и означает в данном контексте отсутствие желания решать проблему, было воспринято некоторыми депутатами как оскорбление, так как увидели в ней прямой намек на уподобление их этим птицам.

В разговоре с представителями данной группы было бы крайне неуместно употребление в дискурсе на русском языке фразеологического выражения на ловца и зверь бежит, вследствие того, что фразеологизм этой группой воспринимается буквально.

В то же время культурно-языковые пространства киргизского и русского языков бывают настолько близки, что в дискурсе на киргизском языке для характеристики ситуации прибегают к образам из русского языка.

Атамбаев эки оттун ортосунда Саясат. Концепты как мыслительные образы могут также стать объектом межъязыковых переключений. Крылова представляет собой сценарий, который используется в политическом дискурсе на киргизском языке для обозначения ситуации, когда люди не могут прийти к согласию при решении того или иного вопроса.

Переключение кодов в данном случае происходит не путем вкрапления в высказывание формы другого языка, а методом включения в содержание текста инокультурного концепта, своеобразно обозначенного средствами киргизского языка. Поскольку концепт представляет собой мыслительную единицу, не привязанную к конкретным языковым знаком, он может обозначаться разными способами.

В киргизском дискурсе для обозначения данного концепта используется второй способ, так как названия персонажей басни являются нетипичными для киргизской культуры и трудны для восприятия киргизскими слушателями. Деятельностностный аспект двуязычия представляет собой когнитивно-языковой процесс в той связи, что механизм кодовых переключений опирается на мыслительные единицы-концепты глубинного уровня порождения высказывания, которые дают возможность матричному языку коммутировать со 14 15 вторым языком и использовать его формы в тех случаях, когда своих знаков оказывается недостаточно для передачи информации.

Коммутация между языками происходит автоматически, так как говорящий достаточно ясно представляет себе смысловую перспективу развертывания своего высказывания. Это значит, что смысловая перспектива того, что мы хотим сказать, осущест вляется не на базе слов, а строится на мыслительных единицах, какими являются концепты.

В процессе коммуникации билингв на глубинном уровне предвосхищает возможность появления лакун или случаев альтернативного обозначения концептов и путем переключения кодов при необходимости использует средства контактирующего языка. В результате билингвальной речевой деятельности расширяется семантическое и концептуальное пространство языка благодаря включению в высказывание иноязычных номинаций, объективирующих новые концепты.

Кодовые переключения возникают по разным причинам. Смешение языковых кодов происходит в следующих случаях: Часто это происходит в сфере общения на профессиональные темы.

Слово или словосочетание не имеет в матричном языке того специализированного значения, как в гостевом языке. Здесь вступает в силу принцип экономии языковых средств: Эквивалентная единица другого языка используется избыточно в тех случаях, когда говорящему представляется, что адресат сообщения по тем или другим причинам не воспринял в должной мере содержание передаваемой информации.

Термин или терминологическое сочетание на русском языке представляется говорящему более привычным и экономным. Он входит в терминологическую систему концептуального пространства соответствующей области знания и профессиональной деятельности.

В дискурсе такое вкрапление часто сопровождается пояснительными вставными конструкциями на киргизском языке. В данном случае происходит толкование слова трансплантация. Концепт имеет обозначение в русском и киргизском языках, однако русское название отличается большей частотностью и употребительностью,чем киргизское. Например, Убакып болуп калды.

Баланы садиктен алып келгиле. Как видно из анализа, в языковом сознании двуязычного индивида с доминированием киргизского языка семантические пространства киргизского и русского языков накладываются, имея общие зоны пересечения.

Однако он не вхож в глубины и детали русской культуры. Для такого человека характерен тип смешанного двуязычия. Под языковым сдвигом понимается постепенная замена в жизни членов сообщества одного языка на другой [5.

Они получили школьное и профессиональное образование на русском языке и воспитывались в лоне русской культуры. Степень владения ими родным языком колеблется от почти полного его незнания до приличного владения им на бытовом уровне. Для такой языковой личности характерен тип чистого двуязычия. Такая личность владеет этническим языком на уровне понимания и бытового использования, имеет смутное представление о глубинах родной культуры, с известной долей скептицизма относится к ее ценностям.

К слову сказать, это не только черта, характерная для современных киргизов. У представителей данного лингвокультурного типажа в качестве мыслительных единиц выступают концепты русского семантического пространства, которые в речи на киргизском языке организуются в соответствии с грамматическими нормами киргизского языка.

Содержательную основу языкового мышления составляет концептосфера русского языка, которая состоит из системы образов, представлений, сценариев, фреймов, характерных для языковой картины мира русского человека. Смысловая перспектива высказывания основывается на базе такой единицы, как когнитема, которая позволяет выстраивать нужные концепты и проводить между ними ассоциативно-предикативные связи в соответствии с коммуникативным замыслом. Таким образом, когнитема это комплексное образование содержательного плана, которое складывается из концептов как единиц знания и тех или иных отношений между ними, то есть структура когнитема может быть представлена моделью: Такое понятие, как когнитема, можно использовать для описания глубинных процессов создания билингвального речепроизводства.

Как единица инвариантная и функциональная, она может получить объективацию в формах различных пропозиций. Основу билингвального высказывания составляет когнитема, структуру которой составляют концепты, объективированные в формах доминирующего языка. Рассмотрим, как строится билингвальное высказывание. Орусбаев впервые обратил внимание на факты киргизской билингвальной речи.

Он приводит пример из общественно-политического дискурса: Понедельникте токтомдун проектисин обсудить эткиле, обсуждениесин протоколун болсо, бизге отправить эткиле. Обсудите в понедельник проект постановления, а протокол обсуждения отправьте. Эти концепты развертываются согласно логике киргизского мышления, а объективирующие их слова получают оформление с помощью грамматических средств киргизского языка.

Функционирование этой когнитемы в языковом мышлении билингвов с доминированием русского языка обусловлено тем, что концептам понедельник, проект, обсудить по тем или иным причинам может и не найтись соответствий в сознании представителей данного лингвокультурного типажа. Существование и функционирование лингвокультурных типажей в языковом сообществе Кыргызстана объективная лингвистическая реальность, которая требует научного изучения.

Русский язык как этнокоммуникативный компонент дву- и многоязычия в Кыргызстане. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, Выпуск Щерба Л. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Высшая школа, Щерба Л. Языковая система и речевая деятельность.

Янцен Межкультурный диалог в настоящее время, благодаря всеобщей глобализации, является одной из наиболее распространённых форм общения. Представители разных культур, которые, как правило, являются одновременно носителями разных языков, по причине различных обстоятельств и в самых разнообразных условиях обречены сегодня на постоянное общение.

Успех и результативность такого общения напрямую зависит от того, насколько верно участники межкультурного диалога выберут взаимоприемлемые нормы коммуникативного поведения.

знакомства айканыш тагаева 35 лет

Стернин предложил понимать под коммуникативным поведением совокупность норм и традиций общения этносов [7]. Применительно к Кыргызстану это можно интерпретировать как живое общение представителей разных национальностей в условиях конкретного лингвокультурного пространства и взаимодействия различных национальных дискурсов.

Учитывая, что коммуникативное поведение включает в себя разные виды человеческой деятельности, надо признать целесообразным отдельно говорить о вербальном коммуникативном или речевом поведении. Возросший в последние десятилетия интерес к изучению речевого поведения объясняется не только расширением контактов между представителями разных культур, но и увеличением числа межэтнических конфликтов, причиной которых часто является именно нарушение участниками общения норм и традиций, принятых в каждой отдельной лингвокультурной среде.

С этой точки зрения, большое значение имеет правильный выбор начальных формул речевого этикета, с которых, собственно говоря, начинается любое общение и которые, как замечает Н.

Формановская, определяют своеобразие языка повседневного поведения человека и являются своего рода символом его социальной сущности [8]. В речевом этикете как объекте научного исследования легко обнаруживается двойственная природа. Во-первых, он представляет собой определённую лингвистическую структуру, во-вторых, является фактом национальной культуры, результатом воздействия на речевое поведение человека народного образа жизни, народных обычаев, обрядов, ритуалов, верований, идейно-политических, социальных систем и других внелингвистических факторов.

В этом смысле речевой этикет может служить, пользуясь словами Н. Арутюновой, наглядным примером погружения речи в жизнь или тем, что сейчас называют дискурсом [5]. Если понимать под дискурсом единство речи и внелингвистических факторов, влияющих на отбор речевых средств и способ их объединения в процессе речемыслительной деятельности, то речевой этикет целесообразно рассматривать в лингвокультурном плане как введение в его изучение.

Речевой этикет в современной научной литературе обычно определяют как совокупность требований, которые участники речевого диалога обязаны соблюдать при вступлении, поддержании и прекращении коммуникации [1]. В каждой национальной культуре существуют свои представления о форме, содержа- 17 18 нии, общем характере и ситуативной уместности выбора тех или иных формул речевого этикета.

Каждый народ предъявляет свои требования к речевому поведению участников массовой коммуникации, что не исключает наличия таких общих признаков между этикетами разных народов, как уважение к старшим, тактичность, терпимость, доброжелательность и др. С этой точки зрения, речевой этикет межкультурного диалога в Кыргызстане представляет интерес как лингвокультурный феномен, являющийся по сути дела начальным звеном в русско-кыргызском и кыргызско-русском межъязыковом общении.

Отличительной чертой языковой ситуации в Кыргызстане является её поликультурность. Многочисленные этносы, населяющие современный Кыргызстан, за время продолжительного совместного проживания, повседневного и стратегического сотрудничества создали наряду с внутрикультурными и межкультурные формы речевого этикета, которые появились и утвердились в межъязыковом общении в результате продолжительного взаимодействия разных национальных дискурсов. Таким образом, ситуацию следует считать одним из центральных понятий речевого этикета, объединяющим общепринятые устойчивые формулы, используемые участниками диалога в целях создания наиболее благоприятных условий для успешного и результативного общения.

Представляется само собой разумеющимся, что межкультурный диалог должен вестись на какомто одном общем для его участников языке. Тем не менее, как показывают многочисленные наблюдения, именно на начальной стадии диалога, при первом речевом контакте часто употребляются гибридные устойчивые формулы обращения к партнёрам.

В этой связи следует признать верным замечание М.

знакомства айканыш тагаева 35 лет

Бахтина, что выбор языка общения не является самоцелью. Цель это коммуникативно-ориентированная установка на межчеловеческое понимание [3]. Дело в том, отмечают Е. Костомаров, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур [4]. Предпринята попытка рассмотреть только один из элементов русско-кыргызского межкультурного речевого этикета в Кыргызстане в рамках коммуникативно- значимого бытового поведения, а именно: По разным причинам в современном русском языке отсутствует универсальное обращение к незнакомому собеседнику, примером которого в западноевропейских языках служат такие слова, как мистер, мисс, сэр, месье, мадам, пан, пани, фрау и.

Поэтому если человек желает обратиться к незнакомому собеседнику на русском языке, то он должен сделать выбор из нескольких вариантов и остановиться на наиболее приемлемом и уместном в конкретной ситуации, понимая каждый раз, что от его правильного решения зависят результаты общения. Опыт свидетельствует, что успех коммуникации часто бывает обусловлен начальным словом обращения к случайному собеседнику.

Определить партнёра по предстоящему диалогу можно только в том случае, если мы назовём его и обратимся к. Поэтому каждый говорящий, обращаясь к собеседнику, стремится вызвать у него реакцию, соответствующую его цели: Очевидно, что дальнейший результат обращения будет зависеть от того, насколько выбранное обращение будет соответствовать представлениям собеседника о нормах и традициях речевого поведения непосредственно в данной ситуации.

Если же юноша или мужчина, недостаточно хорошо знающие это правило русского этикета, публично назовут бабушкой русскую пожилую интеллигентную женщину, то скорее всего предполагаемая коммуникация не состоится. Особенно характерны подобные случаи несостоявшихся коммуникативных актов для межкультурных диалогов. Например, для кыргызского повседневно-бытового дискурса важно подчёркнуто-уважительное отношение к старшему по возрасту участнику диалога. На практике это приводит к прямо противоположному результату: Вот почему участники межкультурного диалога не могут ограничиваться только тем смыслом, который вкладывают в свои высказывания говорящие.

Важно иметь в виду то, как могут понять высказывание слушатели представители иной культуры. В коммуникативно- значимом бытовом общении особенно важно правильно реализовать такие коммуникативные составляющие культурно-языковой компетенции, как умение установить социальный статус собеседника, его расположенность к диалогу, от этого и других реальных условий общения принимается решение о выборе соответствующих устойчивых формул речевого этикета, взаимоприемлемых в данной политкультурной среде.

В коммуникативно- значимом бытовом общении особенно важно правильно реализовать такие коммуникативные составляющие культурно-языковой компетенции, как умение установить социальный статус собеседника, его расположенность к диалогу, эмоциональное состояние.

В зависимости от этого и других реальных условий общения принимается решение о выборе соответствующих устойчивых формул речевого этикета, взаимоприемлемых в данной поликультурной среде. Так, в настоящее время в речи русскоязычного населения Кыргызстана получили широкое распространение такие слова, употребляемые в качестве обращения к собеседнику, как апа, эже, байке, бала, кызым. Причём надо отметить, что эти слова в русской речи встречаются уже с русскими словообразовательными формантами: Дальнейшие наблюдения за ролью этих слов в русском речевом этикете жителей Кыргызстана позволят выявить лингвокультурное своеобразие их восприятия и употребления поликультурным населением Кыргызстана.

знакомства айканыш тагаева 35 лет

Юдахина [9] фиксирует употребление этого слова в кыргызском этикете как обращение к старшей родственнице, то есть по существу ограничивает сферу его бытования семейным общением. В русском речевом этикете это слово используется как повседневное обращение к любой пожилой кыргызской женщине.

Одновременно Словарь регистрирует и возможность употребления этого слова как просторечную форму дружеского или фамильярного обращения. В 4-х томном Толковом словаре русского языка приводятся следующие толкования: Оно стало выполнять функции именно повседневного фамильярно-дружеского обращения мужчин друг к другу, русскоговорящих кыргызских женщин к мужчинам любой национальности старше их по возрасту. Юдахин истолковал это слово в своём словаре следующим образом: Сегодня это слово активно осваивается русским речевым этикетом в Кыргызстане, приобретая дополнительные прагматические оттенки в значении.

Приведённые примеры, количество которых можно увеличить, показывают, как в результате взаимодействия и взаимовлияния русского и кыргызского дискурсов появляются новые элементы в, казалось бы, устойчивых и традиционных лингвокультурных структурах, одной из которых является речевой этикет. Словарь русского речевого этикета. Индрик, Лингвистический энциклопедический словарь.

Советская энциклопедия, С Moldokmatova N. К вопросу об использовании русских, словацких и киргизских этикетных формул и их значений в сопоставительном аспекте. Очерк английского коммуникативного поведения. Культура общения и речевой этикет.

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С КИРГИЗСКИМ ЯЗЫКОМ И КУЛЬТУРОЙ

Тузова Язык является одним из важнейших элементов этнического самосознания, и его сохранение и развитие представляет собой задачу первостепенной важности для этнокультурных общностей, проживающих, в особенности, в неродной лингвистической среде.

Для почти 35 млн российских соотечественников, разбросанных по миру от Канады до Австралии, от стран Балтии до центральноазиатских республик, залогом сохранения культурной самобытности является активное использование и поддержка русского языка. Паспорт, подлежащий обмену оригинал и ксерокопия ; 2.

Заявление Форма-1 выдается на месте, заполняется печатными буквами ; 5. Фото 4х6 — 2 шт. Анкета-заявление на выезд заграницу в 1 экземпляре; 2. Паспорт ID карт оригинал и ксерокопию ; 3.

Фото 4х6 - 2 шт. Заявление Форма-1 выдается на месте, заполняется печатными буквами ; 7. Заявление, заполненное и подписанное одним из родителей или законным представителем гражданина в заявлении излагается мотив получения общегражданского паспорта ; 2. Свидетельство о рождении; 3.

Паспорта родителей или одного из родителей, в случае отсутствия второго если один из родителей лишен родительских прав или если определено место жительства ребенка с одним из родителей, то прикладывается вступившее в законную силу решение суда или его законных представителей; 4. Нотариально удостоверенное ходатайства родителей или одного из родителей в случае отсутствие второгоили его законных представителей. При отсутствии ходатайства законных представителей, в случае необходимости самостоятельного выезда за пределы КР, оформление общегражданского паспорта для гражданина, не достигшего летнего возраста, может быть разрешено по решению суда; 5.